ПиК Планирование и контроль концепция контроллинга




Предисловие - часть 6


Можно сказать, что практики на "старых" российских предприятиях оперируют достаточно устоявшейся экономической, бухгалтерской и финансовой терминологией, перешедшей из плановой советской экономики, а в вузах и на "новых" предприятиях все более широкое распространение находит принятая в англоязычной литературе и практике экономическая терминология. Типичный пример понятие cash flow (денежный поток, поток наличности, поток наличных средств предприятия, наличные средства). Этот термин иногда приводится как в немецкой (чаще), так и в русской литературе (реже), без перевода, но при этом он понятен для специалистов по расчетам эффективности и финансам. Возможно, в будущем станут использовать общепринятые стандартные обозначения тех или иных понятий и показателей, что, в частности, происходит в процессе европейской интеграции. В немецкой литературе все чаще появляются без перевода американские термины и понятия, стандартизируются балансы и отчеты о прибылях и убытках и т.п.

При переводе переводчики и научный редактор стремились сохранить авторское понимание используемых в немецкой экономической литературе и практике основных понятий и показателей, что не всегда совпадает с принятыми в англоязычной и русской литературе и практике. В качестве типичного примера можно привести понятия Kapitalwert, которое в немецко-русских словарях переводится как "стоимость капитала", "совокупный капитал". В действительности же речь идет о показателе дисконтированного чистого дохода, который используется для оценки ценности бизнеса, расчетов эффективности инвестиционных проектов. В русских переводах американских книг "процентная ставка", характеризующая издержки, связанные с капиталом (cost of capital), часто переводится как "стоимость капитала", что вносит смысловую путаницу. Поэтому мы переводили Kapitalwert как ценность капитала фирмы, ценность инвестиции. Если в оригинале использовались английские тер- мины, например cash flow, они интерпретировались так, как это принято в переводной англоязычной научной литературе.


Содержание  Назад  Вперед